Córpore insepulto. Loc. lat. que
significa literalmente ‘con el cuerpo sin sepultar’. Se dice de la misa o
funeral que se celebra con el cadáver presente: «Se celebró un funeral
córpore insepulto» (País [Esp.] 29.9.77). Como la locución
española equivalente es de cuerpo presente, a veces se emplea
erróneamente la locución latina precedida de la preposición de: misa
de córpore insepulto. El adjetivo insepulto se escribe en una
sola palabra, de modo que no es correcta
la grafía córpore in sepulto.
Ex
profeso. ‘A propósito, deliberadamente’. Procede de la locución
latina ex professo, que se ha adaptado al español
simplificando la doble ese: «El manojo de llaves bien pudo ser colocado
ex profeso en las fosas» (Expreso [Perú] 23.8.93). A
partir de la locución se ha creado el adverbio simple exprofeso, de
uso frecuente y, por tanto, admisible: «Los troncos mostraban señales
de haber sido cortados exprofeso» (Monetta Ischigualasto [Arg.
1993]). Ni la locución ni el adverbio
simple deben usarse precedidos de la preposición de: de ex
profeso, de exprofeso. No se admite, por innecesaria, la
forma exprofesamente.
Grosso modo. Loc. lat. que
significa ‘aproximadamente o a grandes rasgos’: «El costo de la vida
aquí corresponde, grosso modo, al de México» (Tibón Aventuras [Méx.
1986]). Es incorrecto anteponer la
preposición a: a grosso modo.
In albis. Loc. lat. que significa
literalmente ‘en blanco’. Se usa con verbos como quedarse, dejar, estar, etc.,
con el sentido de ‘sin comprender de lo que se trata’: «La mayoría de los
lectores debe quedarse in albis» (Vanguardia [Esp.] 16.7.95); ‘sin saber qué
decir’: «—Sí, me iba a hacer una pregunta. No sea tímido, hombre —anima el
camarero a un Chalán que se ha quedado in albis» (Ribera Sangre [Esp. 1988]); y
‘sin lograr lo que se espera’: «De noche la cena se diferenciaba poco del
desayuno. Y no fueron pocas las que me fui en blanco, in albis, a la cama»
(Asenjo Días [Esp. 1982]). Es incorrecto
anteponer la preposición en: en albis.
In artículo mortis. Loc. lat. que significa
‘en el instante de la muerte, a punto de morir’. Puede usarse como locución
adverbial: «Este objeto, transmitido
generalmente “in artículo mortis”, es el que determina la condición de bruja» (CBaroja Brujas [Esp.
1961]); o como locución adjetiva, especialmente referida al matrimonio que se
contrae cuando uno de los cónyuges está en peligro de muerte. Es incorrecto anteponer la preposición en: en artículo mortis.
In fraganti. Locución originada por
deformación de la expresión jurídica latina in flagranti (delicto), que significa ‘en el mismo momento en
que se comete un delito o, por extensión, cualquier acción censurable’: «Se había instalado aquí cerca [...] con objeto de espiar a su mujer y sorprenderla in fraganti» (Landero Juegos [Esp.
1989]). Se usa con preferencia a las locuciones de sentido análogo en flagrante (→ flagrante) y en fragante (→ fragante, 2). No son correctas las formas en fraganti, in fragante ni in fragranti. A partir de la
locución, se ha creado el adverbio simple infraganti, cuyo uso se considera válido: «Yo los había sorprendido infraganti» (CInfante Habana [Cuba
1986]).
In promptu. Loc. lat. que significa ‘de
repente, de improviso’. No es correcta
la forma in prompto.
Modus vivendi. Loc. lat. que significa
literalmente ‘modo de vivir’. Se emplea como locución nominal masculina para
designar el arreglo de carácter provisional que se establece entre dos partes
en conflicto, mientras se encuentra una solución definitiva: «Con el fin de evitar nuevos bloqueos, las instituciones
acordaron [...] un modus vivendi aplicable hasta el reexamen de esta cuestión
en la Conferencia Intergubernamental de 1996» (Unión Europea [Esp.
1996]). En el lenguaje corriente ha pasado también a utilizarse con el sentido
de ‘modo de ganarse la vida’: « ¿Cuándo se ha sentenciado a
los incontables violadores de urnas que han hecho de esta actividad un modus
vivendi desde 1928?» (MtnMoreno Respuesta [Méx.
1994]). Es invariable en plural (→ plural, 1k): los modus vivendi. No
es correcta la forma modus vivendis.
Motu proprio. Loc. lat. que
significa literalmente ‘con movimiento propio’. Se usa con el sentido de
‘voluntariamente o por propia iniciativa’: «Si alguien desea declarar
motu proprio alguna cosa relacionada con el caso, que se quede» (SchzFerlosio Jarama [Esp.
1956]). Debe respetarse la forma
latina proprio para el segundo elemento, y no sustituirla por
el adjetivo español propio: motu propio. Es incorrecto su empleo con preposición
antepuesta: de motu proprio, por motu proprio.
Mutatis mutandis. Loc. lat. que significa
‘cambiando lo que se deba cambiar’: «Lo mismo, mutatis mutandis,
se puede decir de la cultura» (Ocampo Testimonios [Arg.
1977]). El segundo elemento es mutandis, no mutandi, por lo tanto es incorrecta la forma mutatis mutandi.
Statu quo. Loc.
lat. (pron. [estátu-kuó],
no [estátu-kúo]) que significa literalmente ‘en el
estado en que’. Se emplea como locución nominal masculina con el sentido de
‘estado de un asunto o cuestión en un momento determinado’: «¿Cómo es posible que usted haya osado romper el statu quo
tan difícilmente establecido entre las comunidades y los propietarios?» (Scorza Tumba [Perú
1988]). Es invariable en plural (→ plural, 1k): los statu quo. No es correcta la forma status quo.
Urbi et orbi. Loc. lat. que significa
literalmente ‘a la ciudad [de Roma] y al mundo’. Se emplea en referencia a la
bendición papal que se extiende a todo el mundo: «El Papa impartió la bendición urbi et orbi» (Vanguardia [Esp.]
17.4.95). También se usa con el sentido de ‘a los cuatro vientos, a todas
partes’: «Para distinguir en ese
instante al chamaquillo [...] gritando urbi et orbi: acérquense, diversión gratis» (Fuentes Cristóbal [Méx.
1987]); «La extensión urbi et orbi de
las aspiraciones democráticas» (País [Esp.] 2.6.84). No es correcto usar orbe en lugar de orbi.
Comentarios
Publicar un comentario